PHILOSOPHIE

Chez BolderWords, nous sommes partisans autant de la théorie que de la pratique en matière de traduction et révision. Ce qui veut dire comprendre que :

  • chaque personne a une idée de ce que la révision et la traduction supposent ;

  • jamais on ne peut réduire à une seule possibilité l’aspect ou l’allure que prendra le résultat final ;

  • le résultat final découle toujours d’une série de choix qui correspondent à un ensemble particulier de paramètres ; et,

  • la pertinence du texte final devrait être définie en fonction de termes qui sont propres au projet.

Chez BolderWords,
nous croyons que
vos mots sont porteurs
et qu’ensemble
nous pouvons leur donner
la portée qu’ils méritent.

Nous croyons aussi qu’il est nécessaire d’envisager la traduction et la révision avec une sensibilité artistique. Nous avons à cœur de cultiver un espace sécuritaire et dynamique propice aux échanges et à la réflexion, et nous nous préoccupons non seulement de l’intégrité technique de l’écriture, mais aussi de sa dimension esthétique en honorant la clarté et le rythme.

Quatre concepts résument bien les principes clés sur lesquels s’appuie notre approche :

Contexte

Le contexte joue un rôle central pour concevoir comment un texte sera traduit ou révisé. Un certain nombre de questions doivent donc être considérées tout au long du processus de révision/traduction.

Par exemple :

  • À quoi servira le texte traduit ou révisé?

  • Dans quelle plateforme le nouveau texte sera-t-il publié ou présenté? À qui s’adresse-t-il?

  • Quel autre contenu sensoriel (caractéristiques audios, images, etc.) accompagne le texte?

  • Associera-t-on un nom (ou plusieurs) au texte initial, final ou à la révision? Quelle est la relation entre cet individu ou cette organisation (qu’elle soit de petite ou de grande envergure) et les personnes visées par les textes?

  • Quelles réalités politiques, économiques ou esthétiques présentent un intérêt dans le contexte de la révision ou de la traduction?

  • Quelles sont les conventions ou les préférences terminologiques et stylistiques propres au domaine de compétence dans lequel circulera le nouveau texte?

  • Quel est le laps de temps qui nous sépare de la publication initiale du texte?

  • Quel est l’échéancier du projet?

Création

La traduction et la révision font aussi partie du processus créatif. Pendant que le texte est révisé ou traduit, il est en constante évolution; il requiert d’avoir un esprit inventif, une aptitude à résoudre des problèmes, et d’agir dans l’optique de maintenir une cohérence et une vision d’ensemble au projet d’écriture.

Détail

Une attention méticuleuse au détail est vitale pour obtenir un travail bien soigné. L’activité de traduction et de révision s’accompagne d’un examen critique constant des caractéristiques rhétoriques, typographiques et rythmiques du texte. Ce degré d’engagement face au texte améliore la clarté, la précision, la logique, la force et la cohérence de l’écriture, en fonction du contexte du projet.

Dialogue

Chez BolderWords, la traduction et la révision sont vues comme des activités collaboratives, et à ce titre, nous considérons qu’une des priorités absolues est d’établir un dialogue constructif avec toutes les parties impliquées dans le projet. Cela signifie que les échanges professionnels sont les bienvenus et sont priorisés tout au long du processus. Cela veut aussi dire que nous tenons à ce que les clients et clientes participent de près au processus de traduction/révision et qu’à cet effet, nous leur fournissons différentes formes de rétroactions.

En général, à l’aide de commentaires dans les marges du texte, nous :

  • offrons des explications sur le raisonnement ayant mené à certains choix ou suggestions ;

  • offrons des hyperliens vers des ressources liées au vocabulaire ou au phrasé proposé ;

  • signalons les passages délicats où les interprétations du texte pourraient différer ; et

  • sollicitons votre avis aux fins de clarifications ou confirmations au sujet de certains fragments de texte.