FILOSOFÍA

En BolderWords, creemos firmemente tanto en la teoría como en la práctica de la traducción y de la revisión de textos. Esto significa que comprendemos y valoramos:

  • que cada persona tiene ideas sobre lo que implica la revisión y la traducción de textos;

  • que nunca existe una sola posibilidad de cómo se verá y se escuchará el producto final;

  • que el producto final siempre es el resultado de una serie de elecciones que corresponde a un conjunto particular de parámetros; y

  • que la pertinencia del texto final debe evaluarse en los propios términos del proyecto.

En BolderWords
creemos que
tus palabras tienen valor
y que, juntos,
podemos hacerlas
aún más valiosas.

También creemos en la importancia de abordar la traducción y la revisión con una sensibilidad artística. Estamos comprometidos con la creación de un espacio seguro y dinámico para el intercambio y la lluvia de ideas, así como con el cuidado no solo de la integridad técnica de la escritura/del texto, sino también de su dimensión estética, honrando su claridad y su ritmo.

Los principios claves de nuestra filosofía se resumen en cuatro conceptos:

Contexto

El contexto desempeña un papel fundamental en la forma en que se traducirá o revisará el texto. Por esta razón, debemos hacernos varias preguntas a lo largo del proceso de revisión/traducción.

Por ejemplo:

  • ¿Cuál es el objetivo o el propósito del texto revisado o traducido?

  • ¿En qué medio será publicado o presentado el nuevo texto? ¿A quién está dirigido?

  • ¿Qué otro contenido sensorial (elementos de audio, imágenes, etc.) acompaña al texto?

  • ¿Se asociará el texto inicial, final, o la revisión con algún nombre (o nombres)? ¿Cuál es la relación entre ese individuo o esa organización (ya sea grande o pequeña) y las personas a quienes está dirigido el texto?

  • ¿Qué realidades políticas, económicas o estéticas son relevantes para la revisión o la traducción?

  • ¿Cuáles son las convenciones o las preferencias terminológicas y estilísticas que se utilizan en el área donde va a circular el nuevo texto?

  • ¿Cuánto tiempo ha transcurrido entre el ahora y el momento en que se publicó el texto inicial?

  • ¿Cuál es la fecha de entrega del proyecto?

Creación

La traducción y la revisión también son parte del proceso creativo. Conforme se traduce o se revisa un texto, éste cambia constantemente, por lo que es necesario tener creatividad, ser capaces de resolver problemas y tomar decisiones para garantizar la coherencia y la visión generales del proyecto de escritura.

Detalle

La atención meticulosa a los detalles es vital para un trabajo bien logrado. La práctica de la traducción y de la revisión implica una continua mirada crítica a las características retóricas, tipográficas y rítmicas del texto. Este nivel de compromiso mejora la claridad, la precisión, la lógica y la coherencia de la escritura en función del contexto del proyecto.

Diálogo

Para BolderWords la traducción y la revisión son actividades colaborativas; por lo tanto, uno de sus objetivos principales es establecer un diálogo significativo entre todas las personas involucradas en el proyecto. Esto quiere decir que se fomentan los intercambios profesionales y constructivos durante todo el proceso. De igual forma, esto significa que involucramos activamente a los clientes en el proceso de traducción/revisión al proporcionar varios tipos de retroalimentación relevante.

Para ello, incluimos comentarios al margen del propio texto con el fin de:

  • ofrecer explicaciones sobre el porqué de ciertas elecciones o sugerencias;

  • proporcionar ligas a recursos relacionados con el vocabulario o la redacción propuesta;

  • resaltar áreas delicadas que pudieran dar lugar a diferentes interpretaciones del texto; y/o

  • solicitar alguna aclaración o confirmación sobre fragmentos específicos del texto.